xiaopangju

Shoujo City 1.1 版本更新

这篇文章是一篇翻译文章,原文地址是http://shoujocity.com/2020/07/08/shoujo-city-update-1-1/,由冰川橘子(xiaopangju、dududu233)翻译。在翻译之前已经取得了作者的允许,详见上方图片。 1.1版本更新已经发布在了Steam和Google Play上 (iOS 版将会晚些时候更新)。这里是一… 阅读更多 »Shoujo City 1.1 版本更新

谈我与kk

kk,mcplugin论坛的站长,也是我在网上为数不多的挚友之一。 初识 我最初与kk交谈是在一个群聊里,应该是小戎的群,现在小戎已经隐退了。我了解到了有个论坛叫mcplugin,那时候的标题大概就是为开发者提供便利,我误以为是个开发者交流论坛,然而不是。 有一件有趣的事情我还记得,当时论坛出了一点故障,因此我的账号实际上不是由我自己创建的,是kk帮我在后台… 阅读更多 »谈我与kk

自动翻译的危害,有吗?(草稿版)

这个故事的灵感实际上就在我的身边——我有一次收到了用英语发的电子邮件——长长一篇,我不得不借助机翻读完这封邮件,然后一口回绝了 自动翻译的危害,有吗? 这是我写的草稿,我们是先写在草稿本上,然后再写在作文簿上,作文簿老师发给我们了,但我懒得打,先看草稿吧。(作文簿版本应该更惊艳,为数不多得了良) 在公元3500年,机器翻译已经十分发达,举个例子:你把一篇文章… 阅读更多 »自动翻译的危害,有吗?(草稿版)

一一对应是个好的

啊,今天开始就在博客上写文章了,可能有点水(毕竟我是mcbbs540主题的水怪),但写的确实是我的感悟。 为什么像标题那样说?因为当你发现一类好文章的写作顺序时,你可以在每一个自然段(或者是每个事例中)一一划线对应,验证你的想法,从而沿用它,掌握他,亦或是改变它,变得更好。